Posted by: chaterton | May 21, 2008

SAYING GAMES

WANT TO KNOW WHAT IS WHAT ?

THE RULE OF THE GAME:

Find the equivalent in french – or any other langage – the following :

Trouvez l’équivalent des proverbes ci-après dans la langue de votre choix :

1- Still waters ran deep

2-Was du heute kannst besorgen das vershiebe nicht auf morgen

3-La raison du plus fort est toujours la meilleure

4-l’habit ne fait pas le moine

5-On a toujours besoin d’un plus petit que soi

A vous de jouer !

Allez sur le chat si vous n’avez pas d’idée

Ou si vous ne connaissez  ni l’allemand ni l’anglais

Quel rapport avec le parrainage – ou la timidité – direz vous ?

Vous le saurez si vous répondez à l’une au moins de ces questions :

Update : 16/05/08 /

JEUX DE PROVERBES

SAYING/GAMES

Ever tried to compare sayings in different langages ?
Try this one :

X and Y look like two peas

Which gives in french :

………………..? 

 ____________________________________________________________________________________

Quel est l’équivalent du proverbe suivant  :

1-  X et Y se ressemblent comme deux gouttes d’eau

…………………?

2- Such a thief to catch a thief :

………………..?

Can you  find the equivalent in french  ?
Do you know

Ever tried to compare sayings in different languages ?
Try this one :

X and Y look like two peas

Which read in french :
X et Y se ressemblent comme deux gouttes d’eau

Such a thief to catch a thief :

Can’t find the equivalent in french , or in german , or in Chinese ?

Savez vous qui inventa le tout premier proverbe ?


Do you know  who invented the first ever saying  ?

Answer : ………………….

Reprenons notre jeu :

1-On peut mener l’âne à la source mais on ne peut pas  le faire boire

2-On a toujours besoin d’un plus petit que soi

3-Il n’est pas necessaire d’esperer pour entreprendre ni de réussir pour perséverer

4-One stich in time…

5-One bird in hand is worth ….

6-too many cooks spoil the broth

7-L’habit ne fait pas le moine

8- Il faut se méfier de l’eau qui dort

9- Deep waters … I forgot

_________________________________________________________________________________________________

Autre manière de jouer :

 

Sayings analogy

Shall we play a game ?

Sayings in differents langages : Analogie de proverbes

Sb ( or sthings ) … look like two peas in French : “se ressembler comme deux gouttes d’eau

1-One bird in hand is worth … in French : ….?

2-Too many cooks spoil the broth

3- 4-Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée

5-Tant va la cruche à l’eau .. 6-IL n’est pas necessaire d’espérer …

 7-Such a thief to catch …. 8-Don’t judge a book …..

 9-Sleeping water …

10- Man muss das Eisen shmieden so lang …

A vous de jouer ! ……………………………..

The rule of the game ? Think of another saying ! And find its equivalent in other langages…

 That is all folks !!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: